Simultaneous and Consecutive Translation: Features of Teaching the Discipline

Authors

  • Svitlana Sukhareva

Keywords:

simultaneous translation, consecutive translation, conference interpreter, coding, communicative competences, complementarity

Abstract

The article presents the peculiarities of teaching
simultaneous and consecutive translation in higher education, in particular within the
implementation of the educational and professional program “Language and
Literature (Polish). Translation”. The complementary nature of the methods of
teaching this subject in higher education at the master’s level is emphasized. There
are five stages of preparation of a future translator for professional activity:
conceptualization, lexicalization, formation of syntactic structures, phonological
coding and correct articulation. For each of these levels of didactics of simultaneous
and consecutive translation are characterized by separate types of exercises and
techniques.
Didactic preparation for professional translation activities requires different
approaches than in the case of in-depth study of a foreign language, as it involves
other communicative factors. After the common requirements for understanding a
foreign text in translation, the search for appropriate lexical units, stylistic elements
and general cultural national markers that would accurately reproduce the external
and internal intentions of the speaker.
Combining the process of activating prior knowledge and skills with predictive
utterances is an important step in preparing for successful interpretation. In this case,
translation skills exercises should take into account two important aspects. The
chosen language material should be open-minded, not excessively attached to the
original text of the speaker. In addition, practical sessions should help identify
potential problems in the translation process and develop the ability to skillfully
overcome these situations during sequential or simultaneous translation.
A separate area of knowledge acquisition for modern translators is the Internet.
This also applies to the didactic process. It seems that the traditional assimilation of
facts and concepts has lost its value, because with a few simple operations on the
Internet you can find answers to almost all questions. In fact, in the case of
simultaneous or consecutive translation, these technological tools play only an
appropriate role in the preparatory stage. The use of memory continues to play an
indispensable mission in the work of the interpreter. he student is encouraged to pay attention to the context of winged
expressions, allusions and associations of a social and historical nature, the origin of
pseudonyms, the importance of key dates and places. All these aspects will help to
overcome the psychological barrier of international communication and form the
professional qualities of a conference interpreter

Author Biography

  • Svitlana Sukhareva

    Сухарєва Світлана Володимирівна – доктор філологічних наук, професор
    кафедри польської філології та перекладу Східноєвропейського національного
    університету імені Лесі Українки; https://orcid.org/0000-0001-5039-582Х;
    svitlanasuhareva@gmail.com

Downloads

Published

2021-08-30

Issue

Section

Порівняльне вивчення мов і літератур

How to Cite

Simultaneous and Consecutive Translation: Features of Teaching the Discipline. (2021). Volyn Philological: Text and Context, 30, 153-163. https://volyntext.vnu.edu.ua/index.php/volyntext/article/view/949