ФРАНЦУЗЬКОМОВНЕ ПРОЧИТАННЯ ЛЕСІ УКРАЇНКИ: КРИТИКА, ПЕРЕКЛАДИ

Authors

  • Ярема Кравець

Abstract

Зацікавлення французькомовних літературознавців творчістю Лесі Українки пов’язане насамперед із прочитанням українського літературного процесу ХІХ-ХХ ст., де неодмінно звучали імена Т. Шевченка та І. Франка. Видається, що за життя поетеси не було окремих французькомовних розвідок про її творчість, як і перекладів її віршів у французькомовних літературах. Хронологічно французькомовне лесезнавство, представлене окремими розділами монографічних видань, енциклопедичними та словниковими статтями, має таку картину: М. Тишкевич (1919 р.), бельгійсько-французький журнал «La Nervie» (1928), «Larousse, t. 5» (1932), Р. Тіссеран (1933), Е. де Тунк (1961), Е. Раїс (1967), А. Свірко (1970, 1973, 1974), А. Абріль (1978), паризький колоквіум «Lessia Oukraïnka» (1982), Ж. Люціані (1989), Е. Крюба (1994), О. Вітошинська (1996), А. Жуковський (2000, 2004) та ін.

Ключові слова: лесезнавство, світовий контекст, переклад, компаративістика, міжлітературні контакти.

Published

2018-04-09

How to Cite

ФРАНЦУЗЬКОМОВНЕ ПРОЧИТАННЯ ЛЕСІ УКРАЇНКИ: КРИТИКА, ПЕРЕКЛАДИ. (2018). Volyn Philological: Text and Context, 22, 288-313. https://volyntext.vnu.edu.ua/index.php/volyntext/article/view/701