ВІРШ Р. КІПЛІНГА «IF» У ФІЛОСОФСЬКІЙ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ Є. СВЕРСТЮКА

Authors

  • Вікторія Приходько

Abstract

У статті йдеться про філософську інтерпретацію Є. Сверстюка вірша Р. Кіплінга «ІИ». Зазначається, що в українському перекладі втрачено кіплін-гівський ритм та категоричність суджень, натомість бачимо вистражданого героя доби шістдесятих, зміну жанру першотвору: від заповіді до листа синові. Зауважено, що самобутня індивідуальність Є. Сверстюка-перекладача виявляється у використанні контекстуально та оказіонально трансформованих фразеологізмів, які не лише адекватно передають емоційно-експресивне наповнення оригіналу, але й подекуди загострюють і драматизують авторські вирази.

Ключові слова: інтерпретація, переклад, ритм, фразеологізм, рефрен, оказіоналізм.

Published

2018-04-08

How to Cite

ВІРШ Р. КІПЛІНГА «IF» У ФІЛОСОФСЬКІЙ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ Є. СВЕРСТЮКА. (2018). Volyn Philological: Text and Context, 21, 118-125. https://volyntext.vnu.edu.ua/index.php/volyntext/article/view/662