БАЗОВЫЕ ТЕМАТИЧЕСКИЕ НОМИНАЦИИ: К ПРОБЛЕМЕ РАЗМЕЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЭПИЧЕСКОМ СТИХЕ И РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ

Authors

  • Владислав Бортников

Abstract

Постановка научной проблемы и её значение. Художественное произведение, по Гегелю, «представляет собой по существу своему вопрос, обращение к отзывающемуся ответным отзвуком сердцу, воззвание к душам и умам» [2, с. 76]. Если душа откликается на текст целиком, на такие свойства, как синтетичность, цельность, связность, то ум читателя склонен членить текстовую структуру на отдельные ряды единиц, объединяемые под знаком текстовой категории. Категория как «форма и организующий принцип мышления» [6, с. 254] способствует формированию нашего понятия об истории, мире вообще, об истории конкретных процессов в частности. Текст, выражая категориальные значения, может приобретать черты художественности; становясь категориально ориентированным компонентом истории литературы, произведение завершает себя, встает в один ряд с подобными себе структурами, занимает свое место в сопутствующих синтагмах и парадигмах эволюционирующего сознания и письма.

Конкретно исследуемый лингвистом текст не может быть, таким образом, вырван из контекста литературы, не может быть рассмотрен вне понятия прекрасного. Гегелевское частное - это изыскания в лингвистических структурах; гегелевское же общее есть анализ идеала в художественном произведении (и его соотношения с идеалом вообще).

Идея целостности как универсальной черты художественного произведения представляется нам связанной с универсалиями перевода в целом - универсальными чертами процесса и результата, выделяемыми общей теорией перевода. Под «универсалией» понимаются исходный, или оригинальный, и переведенный тексты (ИТ и ПТ) -
конечные точки в процессе возникновения текстового варианта. Ресурс этих конечных точек, также универсалии, - исходный и переводящий язык (ИЯ и ПЯ); долевое членение этих точек выводит к представлению о единице перевода, черте относительно универсальной, поскольку единица, завися от исходного текста, уточняется предлагаемым для перевода текстом. Как и единица перевода, все прочие универсалии на практике устанавливаются через соответствие между ПТ и ИТ - это трансформации (приемы, примененные переводчиком, как правило, касающиеся частных несоответствий перевода оригиналу); адекватность и эквивалентность [1, с. 56]. Последние два параметра являются характеристиками, определяющими ценность текстового варианта в прагматическом и содержательном аспектах; если трансформационная теория вырастает из языковой специфики, из невозможности выразить одну мысль абсолютно одинаково на всех языках, то адекватность и эквивалентность - параметры, нередко смешиваемые, - устанавливаются применительно к конкретным текстовым данным, оформленным средствами разных языков. Теория трансформаций использует точечные примеры разных текстовых перевыражений, типологизирует примененные приемы и оправдывает наравне переводчиков бывших и будущих. Точка перевыражения может лежать как в пределах одного слова (набор сем), так и в пределах контекста этого слова (комбинаторика), и в пределах построения этого контекста (размещение). Три выделенных аспекта определяют направление тематического сопоставления перевода и оригинала. Цель настоящей статьи - представить возможности сопоставления в аспекте размещения.

Published

2018-04-03

Issue

Section

Статті

How to Cite

БАЗОВЫЕ ТЕМАТИЧЕСКИЕ НОМИНАЦИИ: К ПРОБЛЕМЕ РАЗМЕЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЭПИЧЕСКОМ СТИХЕ И РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ. (2018). Volyn Philological: Text and Context, 16, 17-20. https://volyntext.vnu.edu.ua/index.php/volyntext/article/view/482