O eseju Ignacego Krasickiego Krytyka i jego przekładzie w czasopiśmie „Ukrainskij Wiestnik”

Автор(и)

Ключові слова:

Ігнацій Красицький, есе, Критика, Зауваження, Польща, літературна критика, переклад, „Украинский вестник”, Харків, Петро Гулак- Артемовський

Анотація

У статті проаналізовано есе Ігнація Красицького (народився у 1735 році в Дубецьку, помер у 1801 році в Берліні) під заголовком Критика з циклу прози Зауваження, а також його переклад російською мовою, опублікований у харківському часописі „Украинский вестник” 1819 р. Перекладачем був Петро Гулак-Артемовський (1790, Городище – 1865, Харків), український поет і науковець, популяризатор польської літератури, перший викладач польської мови і літератури у
Харківському університеті. Цикл Зауваження був опублікований уперше в шостому томі збірника творів Красицького в 1803 р. (редактором видання був Францішек-Ксаверій Дмоховський). Красицький і Дмоховський були провідними представниками епохи Просвітництва у Польщі.
Стаття складається з трьох частин. Перша з них містить обговорення місця есе Критика у циклі Зауваження (тематичні класифікації польських дослідниць Клари Лещинської-Сковрон і Каміли Жуковської), а також зв'язків із творчістю польських письменників епохи Просвітництва (статті в часописі "Монітор", діяльність Адама Казимира Чарториського і т. п.). Друга частина присвячена перекладу есе Критика (трансляційні стратегії, переклад цитати з Посланні до Пізонів Горація), а також його місцю в структурі часопису „Украинский вестник” (статті про польську мову; інші переклади з польської мови, наприклад, праці Дмоховського про Красицького). Третя частина є аналізом перекладу есе Критика, а також обговоренням поглядів Красицького на мистецтво перекладу (спираючись на есе Про переклад книг). У статті були
використані дослідницькі методи з галузі літературної компаративістики, а також перекладознавства. Дослідження висвітлює українсько-польські  літературні контакти  в першій половині XIX сторіччя, а також східноєвропейську рецепцію творчості Ігнація Красицького. [Переклад українською мовою: Володимир Дубічинський (Варшавський університет,
факультет прикладної лінгвістики)].

Біографія автора

  • Magdalena Dąbrowska

    Magdalena Dąbrowska – dr hab., Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej

Завантаження

Опубліковано

2024-01-27

Номер

Розділ

Міжкультурна комунікація

Як цитувати

O eseju Ignacego Krasickiego Krytyka i jego przekładzie w czasopiśmie „Ukrainskij Wiestnik”. (2024). Волинь філологічна: текст і контекст, 35, 48-64. http://volyntext.vnu.edu.ua/index.php/volyntext/article/view/1052