Август Бельовський і стилістичні особливості слов’янофільського перекладу першої половини ХІХ ст. в Галичині

Автор(и)

  • Світлана Володимирівна Сухарєва
  • Ольга Борисівна Яручик

Ключові слова:

слов’янофільські мотиви, літературна група «Зевонія», давньоруські пам’ятки, фольклор, сербські пісні

Анотація

У статті представлено роль творчості А. Бельовського у формуванні
перекладацької спадщини галицьких слов’янофілів першої половини ХІХ ст.
Звернено увагу на її зв’язок з усними народними творами різних жанрів –
думами, колядками, історичними піснями і баладами. Вказано на стилістичні
трансформації оригіналів, особливості їх достосування до польського мовного
середовища. Відомо найбільше перекладів Бельовського з української мови,
хоча не менш важливими були зразки сербської, чеської, словацької, німецької
та російської літератури.
Бельовський вибирав для перекладу твори, у яких найяскравіше
виражалася слов’янська самобутність. Завдяки спільному корінню вона
об’єднувала декілька народів в єдину спільність – слов’янський світ. До
визначних зразків давнини у хорватській культурі письменник зараховував
народні пісні, до словацьких здобутків – сонети Яна Коллара, у чеській
писемності особливу роль відводив творові «Короледворський рукопис», хоча
переклав лише його фрагмент – «Суд Любуші». Серед російської лірики
Бельовський виділяв творчість О. Бестужева та А. Подолінського, учня
О. Пушкіна. Особливе місце в його перекладацькій діяльності займали зразки
української народної творчості, серед яких переважали думи. Про це свідчить
збірник «Думи», виданий спільно з Л. Семенським із переспівами давньої
української лірики. Найвизначнішим здобутком перекладача стала адаптація
«Слова о полку Ігоревім» до польського читача.
У праці проаналізовано переклад «Слова о полку Ігоревім» Бельовського і
вказано на його дослівний характер. Не менш важливими були козацькі пісні,
зразки різдвяної обрядовості та весняного циклу. Проведено паралелі з
перекладами інших авторів і доведено, що існують особливості галицького
слов’янофільського перекладу періоду раннього романтизму. До них
зараховуємо смислову достовірність, синтаксичну і метричну трансформацію
текстів, наголошення на козацькій тематиці, спорідненість з українофільськими
ідеями.

Біографії авторів

  • Світлана Володимирівна Сухарєва

    Сухарєва Світлана Володимирівна – доктор філологічних наук, професор кафедри
    іноземних мов та перекладу Східноєвропейського національного університету імені
    Лесі Українки; ORCID iD: 0000-0001-5039-582Х; svitlanasuhareva@gmail.com

  • Ольга Борисівна Яручик

    Яручик Ольга Борисівна – кандидат філологічних наук, доцент кафедри слов’янської
    філології Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки;
    ORCID iD: 0000-0002-5194-1105; ola2180@gmail.com

Завантаження

Опубліковано

2020-03-05

Номер

Розділ

Проблеми перекладознавства

Як цитувати

Август Бельовський і стилістичні особливості слов’янофільського перекладу першої половини ХІХ ст. в Галичині. (2020). Волинь філологічна: текст і контекст, 29, 153-163. https://volyntext.vnu.edu.ua/index.php/volyntext/article/view/898