The Creed for the Ukrainians and Poles: linguocultural histories of texts

Автор(и)

Анотація

Статтю присвячено множинності перекладів Символу віри, які в текстологічній перспективі об’єднують дві галузі релігійного перекладу: літургійну й біблійну. Символ віри є основоположним текстом східного та західного християнства, а тому має тривалу історію повторних перекладів в Україні та Польщі. Аналіз уключає два варіянти Символу віри: Апостольський символ віри та Нікейсько-Константинопольський символ віри, які мають певні спільні формулювання. Новизну статті визначає той дивовижний факт, що ці тексти ретельно вивчали богослови, але жоден критик перекладу та історик ніколи не розглядав ці тексти серйозно з погляду суспільної історії й текстової критики. Методологію  історіографічного опису й текстового аналізу використано для з’ясування та перевірки історичної динаміки й рецепції повторно перекладених текстів. Історіографічний аналіз передбачає інтерпретаційне вивчення лексики з погляду семантики, історії мови й соціолінгвістики, що дає змогу охарактеризувати причини та наслідки текстової й лексичної різноманітности. Теоретичне значення статті полягає в застосуванні її результатів до літературної й культурної історії України та Польщі, особливо у ситуації, коли релігійні тексти були найкращим знаряддям для формування нації та державотворення. З типологічного погляду умови для творення нового тексту цільовою мовою можна укласти в чотири групи: політичні причини, суспільні мотиви, культурне життя та історичне тло. Історія перекладу показує, наскільки важливе збереження та вироблення культурних кодів для сприйняття серед вірян та для освіти й євангелізації нації. Перспективи продовження цього дослідження охоплюють церковні цінності та суспільні ідеали інших молитов для приватного, публічного та чернечого богослужіння. Крім того, темою-стимулом є вивчення прийнятних меж свободи перекладача та мовних експериментів, яких зазвичай побоюються через можливі неправильні тлумачення і єресі, хоча саме вони можуть допомогти знайти вдаліші еквіваленти для подолання численних мовних пасток у релігійному дискурсі.

Біографія автора

  • Тарас Шмігер

    Шмігер Тарас Володимирович – доктор філологічних наук, доцент кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура Львівського національного університету імені Івана Франка

Завантаження

Опубліковано

2022-06-29

Номер

Розділ

Компаративістика та перекладознавство

Як цитувати

The Creed for the Ukrainians and Poles: linguocultural histories of texts. (2022). Волинь філологічна: текст і контекст, 33, 194-207. http://volyntext.vnu.edu.ua/index.php/volyntext/article/view/1021